dịch thuật

#160 – VÀI CHIA SẺ VỀ “AI”

Mấy anh bạn chia sẻ cho tôi phần mềm học tiếng Anh, được quảng cáo là ứng dụng trí tuệ nhân tạo. Có anh tự nói, học với người còn không học xong, ở đó mà học với máy. […]

#134 – VẤN ĐỀ CỦA DẠY DỊCH

Cuối giờ môn Viết có một em sinh viên hỏi tôi cụm từ “auto recycle tax” nghĩa là gì, em đó đang học môn dịch. Tôi nói là không biết, cũng chưa nghĩa ra loại thuế nào trong tiếng […]

#125 – “TẢ – TRUNG – HỮU”

Đầu năm, bàn vắn tắt vài khái niệm cho những bạn mới bắt đầu đọc báo chí và tài liệu tiếng Anh về các vấn đề chính trị, kinh tế, và xã hội. Hiểu được một vài khái niệm […]

#107 – DỊCH SAI TỰA SÁCH

Muốn dịch đúng, phải có đầy đủ ngữ cảnh, tối thiểu là cả đoạn văn chứa câu đó và một số kiến thức liên quan. Nhân đây, tôi tìm hiểu một chút thông tin về nhân vật trong câu […]

#106 – Ý CỦA SAUL BELLOW

Tôi tình cờ biết cuốn tiểu thuyết “It All Adds Up: From the Dim Past to the Uncertain Future” trong đó có câu tôi khá thích, đó là “For Darwin it was the struggle for existence that mattered; for […]

#103 – VÀI TỪ KHÓ DỊCH

Bài báo trên USA Today, đăng sau phiên điều trần của Giám đốc điều hành Sundar Pichai của Công ty Google trước Ủy ban Tư Pháp Hạ Viện Hoa Kì (U.S. House Judiciary Committee). Đoạn trích trong bài báo: […]

#97 – VÀI HẠT SẠN

Một số tờ báo tại các nước, tên gọi thường có chữ “post” ở cuối, ví dụ: Washington Post Bangkok Post South China Morning Post Phnompenh Post New York Post The Jakarta Post Từ “post” có nhiều nghĩa, trong […]

#93 – KINH NGHIỆM BIÊN DỊCH

Nhiều bạn học viên IELTS™ hay dịch các bài đọc; tôi cho rằng, việc này là không cần thiết và cũng không hiệu quả gì. Một số bạn sinh viên hỏi tôi lời khuyên về nghề biên phiên dịch. […]

#43 – QUYỀN ANH “HẠNG GÀ”

Tình cờ đọc trên báo Thanh Niên bài viết về một võ sĩ quyền người Úc gốc Việt sắp tranh đai vô địch quyền anh “hạng gà”. Tôi cũng tò mò tìm hiểu chút chút về môn này. Như […]